“ေႂကြးၿမီေတာင္”

“ေႂကြးၿမီေတာင္”

သူတို ့ေတြက
ေတာင္ၾကည့္ပဲြ သြားၾကတယ္၊
အေ၀းက လူတခ်ဳိ ့
သူတို ့ မ်က္၀န္းထဲက
aတာင္ေတြကို ၾကည့္မိၾကတယ္။

သူတို ့ေတြက
မိုးရြာေတာ့ ထြန္တံုးျပင္ၾကတယ္၊
မနီးမေ၀းက လူတခ်ဳိ ့
သူတို ့ယာေျမကို
အသက္နဲ ့ တြက္ထြာ ၾကည့္ေနၾကတယ္။

ထန္းတပင္က
သူတို ့အရပ္ထက္ ျမင့္တယ္ ဆိုေပမဲ့
သူတို ့ ေမြးတဲ့ သား။

ေျမတကြက္က
သူတို ့သခ်ဳႋင္းထက္ က်ယ္တယ္ ဆိုေသာ္ျငား
ဘိုးဘြား ေခါင္းခ်ရာ။

ေတာင္တေတာင္က
သူတို ့ ျခင္ေထာင္ထက္ လံုျခဳံတယ္ ေျပာသေပါ့ေမာင္
ေတာင္မွီ ေတာမွီေတြကိုး။

ေျဖာင္းျဖသူ အရ
သိကၡာနဲ ့ လဲေပးလိုက္ရသတဲ့
ခ်င္းတြင္းျမစ္ငဲ့
လက္ပံေတာင္းနယ္မွာ မာလာက ခံပြင့္။ ။

ေမာင္လြမ္းဏီ
၁၄ - ၅ - ၂၀၁၃



The Hills of Debt

They left for the Fair to admire the hills,
There came long-distance travelers,
Who saw the reflection of hills in their eyes.

They prepared the plough in the fields,
Right at the moment the rain teased—
Some calculated their destiny,
Trading life for the land.

This lofty palm is tall,
Way taller than they are—
Yet this tall tree is just their son!

This patch of land might be large,
Way larger than their graveyard---
Yet this is where folks retired.

Oh, Little Lad: These hills are safe,
Safer than a mosquito net, they said:
Caz’ they fall back on woods and hills.

Oh! The Chindwin River:
Here came a pacifier.
This covenant withered purity nonetheless,
Her candor is gone!
Sunk are the flowers, underdogs in the hills.

Mg Lwan Ni
translated by (aasw)

No comments:

Post a Comment

;